推薦閱讀

干貨 | 2017年聯(lián)合國中文筆譯類競爭性考試備考指南(附考試樣題)

發(fā)布時間:2017-04-8 編輯:上海財經(jīng)大學春華秋韻就業(yè)網(wǎng) 瀏覽:loading...

考試概述


定于2017年4月29日(星期六)舉行聯(lián)合國中文筆譯員、編輯、逐字記錄員和制版員/校對員/制作編輯競爭性考試。


考試暫定分兩個階段進行。第一階段為網(wǎng)考,內(nèi)容包括:


1.普通類考卷(英譯中),時間大約1.5小時。這張考卷很可能是淘汰性質(zhì),唯有及格者,其后兩篇考卷才有可能得到評判。


2.專業(yè)類考卷(英譯中),時間大約1.5小時。可能包括的專業(yè)題材有法律、經(jīng)濟、財務、技術等。


3.任選一張考卷:考生可以選擇其他外文考卷(阿文、法文、俄文或西文譯成中文),也可以選擇中譯英考卷,時間大約1.5小時。


通過第一階段考試的考生將接到邀請,參加第二階段考試,內(nèi)容包括英譯中(閉卷)和面試。這一階段的筆試部分將是嚴格的閉卷考試,而且有嚴格的監(jiān)考。


上述考試形式和內(nèi)容都屬暫定,可能會有變化,但無論第一還是第二階段,都會提前發(fā)出通知,請以通知內(nèi)信息為準,參加考試邀請和未通過篩選通知約在4月初發(fā)出。


2013年成功通過語言類競爭性考試、并已入職聯(lián)合國中文處的幾位新同事在下面視頻中詳細介紹了備考經(jīng)驗和技巧。您還可以參考本頁底部的“備考指南”和“考試樣題”,更有針對性地準備考試。


微信圖片_20170408130448.bmp


備考指南


可以說,我們平時的學習和工作一直在為聯(lián)合國筆譯類競爭性考試做準備。考試考的是日積月累練就的功底。當然,做些必要的考前準備也是需要的。中外文功底扎實、好奇心強、知識面廣、關心時事,這對聯(lián)合國翻譯人員非常重要,因為他們所翻譯的文件事關聯(lián)合國處理的每個議題。 


1. 譯員首先必須是好的寫作者。而為了寫好,必須多讀。一是要多讀以母語和外文書寫的文字,二是多讀各種題材的文字,尤其是涉及聯(lián)合國工作領域的內(nèi)容,如國際和平與安全、人權、經(jīng)濟和社會發(fā)展、人道主義事務和國際法等領域。廣泛閱讀不僅可以擴大知識面,深入了解相關議題,還有助于提高語言修養(yǎng),熟悉各種文體文風,擴大詞匯量,并熟悉相應的典型句子結(jié)構和表述方式。


2. 隨時了解世界各地的政治、社會、文化和其他新情況,比較不同語言的報刊雜志和新聞報道中對同一事件的報道。可以通過聯(lián)合國電子版和印刷版的新聞來源以及視聽資料網(wǎng)站http://www.unmultimedia.org/來閱讀、收看和收聽最新新聞和檔案材料。還可以通過訪問聯(lián)合國正式文件系統(tǒng)ods.un.org來比較同一文件的不同語文版本,熟悉聯(lián)合國文件的風格和術語。


3. 多做練習。唯有多做練習,才能提高外文理解能力和母語表述能力,才能了解熟悉聯(lián)合國通常會處理的文件的內(nèi)容、題材、詞匯和風格。決定翻譯質(zhì)量的要素是譯文的準確性(沒有錯譯、漏譯、不必要的添加或重點轉(zhuǎn)移)、風格(清晰、流暢、通用、恰當;正確的術語、語法、拼寫和標點符號)、上下文一致。譯文的格式通常也應符合原文的格式。在開始翻譯之前,最好先通讀一遍文本,以便更好地理解上下文。同樣重要的是,在交卷前也需要通讀一遍譯文,以確保譯文流暢,無打字錯誤。


4. 掌握好時間。嘗試為每個練習作業(yè)設置時限,并相應地調(diào)整速度。無論是前松后緊還是前緊后松,適合自己的節(jié)奏最重要。應鍛煉自己在壓力下工作的能力。請注意每份考卷的時間規(guī)定。


本頁面底部列出了考試樣題,不妨試著練習一下,一來了解考卷的棘手之處和難易程度,二來了解自己的速度,以便適當調(diào)整。


在面試方面,考生應圍繞職缺通知(Job Opening)中提及的各項要求(Competencies:professionalism; team work; technological awareness)做準備。盡可能以實例來展示自己在相關方面的能力和經(jīng)歷,避免夸夸其談,空而不實。


請點擊查看:

考試樣題.docx


更多視頻材料請見:http://mp.weixin.qq.com/s/8cgeug4NVPM5-iDjtG6J_w